Tuesday, December 16, 2008

such as vs. like

[임귀열 영어] such as vs. like (예증할 때의 용법)


미국인의 대화를 녹취해 받아 써보면 like가 빠진 문장이 드물 정도다. like는 용법도 다양한데 일반적으로 such as와 동등하게 해석하는 일이 많다. such as는 교수, 작가, 기자들이 즐겨 쓰는 표현이면서 좀더 formal한 느낌을 준다. such as는 '그런 부류를 소개하면'이라는 의미로 사용되는 반면, like는 그에 해당하는 예(examples)를 구체적으로 소개하는 말이다.

가령 임산부가 흡연을 하면 부작용이 일어나는데 그 부작용의 종류(조산, 태아 저체중 등)를 열거한다면 such as가 적합한 것이다. (e.g., Women's smoking may result in SUCH harms AS fetal injury, premature birth, and low birth weight.) 그러나 담배를 피우면 폐와 기도, 기관지에 좋지 않다는 구체적 예시에는 like가 유리하다.(Smoking could harm your body parts LIKE lung, trachea, and bronchus.) 작은 차이 같지만 쓰임에서 분명히 다른 것이다.

이와 유사한 혼동이 또 하나 있는데 약어 표현 i.e.(=that is)와 e.g.(for example)의 혼용이다. "Bring any photo ID.(e.g. driver's license)처럼 사용하는 것이 올바른 용법이다. 어떤 미국인 교사는 답답한 나머지 'i.e.'는 첫 자를 연상해 'in other words'로 풀이해주며, 'e.g.'는 example로 연상하라고 일러준다고 한다.

같은 뜻이지만 미국인들이 흔히 실수를 범하기 쉬운 어구에 대해 미시간대학에서 연구를 했다고 한다. in other words가 이들 어구 중에서 가장 많이 쓰인 것(58%)으로 나타났다. I mean(12%), I'm trying to say(4%), another way(4%), that is to say(3.8%), namely(3.2%), i.e.(3%), I meant(3%), I'm saying is(2.7%), let me clarify(1%), rephrase(0.8%), more specifically(0.1%), I misspoke(0.01%) 등의 비율을 참조할 만하다.위의 어구는 내뱉은 말을 수정할 때 쓰는 어구다. 수정 과정에서 어느 말을 사용하여 좀더 자연스럽게 개선해 나가느냐는 것은 매우 중요한 일이다.

위에서처럼 적절히 like, such as, in other words 등을 활용한다면 반복 수정해도 무난하게 영어를 풀어나갈 수 있을 것이다.

No comments: