Tuesday, December 16, 2008

Disputed Pronunciations

[임귀열 영어] Disputed Pronunciations (혼란스런 발음)


"You can use these coupons at a super store like Walmart." 이 문장을 발음하는 것을 들으면 그 사람이 어디 출신인지 알 수 있다고 한다. 이유는 coupon과 super의 발음 때문이다. 똑같은 미국인이라도 '쿠판'으로 발음하는 사람이 있는가 하면, '큐판'이라 발음하는 사람도 있다. 전자의 발음이 95% 정도로 압도적이지만 일관되게 후자를 고집하는 사람도 있다. 그러나 사전에 수록된 권장 발음은 '쿠판'이다. '큐판'은 considered incorrect(들어서 이해는 되지만 권장되지는 않는 발음)으로 평가하는 전문가가 대부분이다.

'인터넷'을 '인어넷'이라고 발음하는 미국인도 있고 언제나 또박또박 '인터넷'이라고 발음하는 사람도 있는데, 후자의 발음이 권장되는 발음이다.

'interesting'도 '인터리스팅' '인트리스팅' '인어레스팅' 등의 발음이 있지만 역시 첫번째가 안전하고 좋다. 'hundred'도 '헌드릿'이 보편적이고 '헌드렛'도 용인되지만, 이를 지나치게 약화시켜 경박하게 '헌닛'이나 '허넛'처럼 발음하면 좋지 않다.'실수'란 뜻의 'error' 발음은 '에-러' 혹은 '에어러'인데 일부 야구 중계자들도 'air'처럼 발음하는 경우가 있다. 음절을 축소하여 한 음절처럼 발성하기 때문에 빚어지는 문제인데, 그렇다고 마지막 소리 '-or' 부분을 일부러 강조하는 것도 듣기에도 좋지 않다.

위의 첫 예문에서 나오는 'super' 발음은 한국인에게 혼란스러운 발음이다. '슈-퍼 마켓'하는 사람이 있는가 하면 '수-퍼마켓'도 있다. 한국에서는 분명히 미국 영어를 배우기 때문에 '수-퍼마켓'라고 하는 것이 일관성 있는 것인데, 아직 다른 발음이 혼재하는 게 사실이다.

'career woman' 의 경우도 '캐리어'라고 발음하는 한국인이 너무나 많다. 이렇게 발음하면 마치 'carrier woman' 즉 '운반 여성' '여성 짐꾼'처럼 들린다. 분명 '커리어'가 옳은 발음인데, 이런 차이는 개인 차이나 지역 차이가 아니라 미숙하거나 엉터리 지식 때문에 빚어지는 현상이다.

발음의 혼란은 Irak, Iran의 국가 명칭에서도 자주 드러난다. '이라-ㅋ'가 가장 보편적인 발음인데 가끔 방송기자가 '아이라-ㅋ'라고 발음하게 되면 여지없이 방송국으로 항의 전화가 온다.

'Cafe'의 발음은 두번째 음절에 강세를 두어 발음하는 것이 표준이지만 미국 이외의 다른 지역에서는 첫 음절에 강세를 둔다.

혼란스러울 때는 대중적인 표준 발음을 따르는 것이 가장 안전할 것이다.

No comments: