Tuesday, December 16, 2008

Sensible Talk for Tricky Words

[임귀열 영어] Sensible Talk for Tricky Words (신중한 표현법)


유심히 들어보면 "Thank you so much"가 "Thank you very much"보다 미국에서 훨씬 많이 쓰이는 것을 알 수 있다. 본래 강조할 때 쓰는 부사 so는 여성 용어였는데 어느새 남자들도 거부감 없이 사용하는 것이다. 그렇다고 이런 현상이 좋다는 것만은 아니다. 일상적인 말이라도 어감에는 섬세한 차이가 있기 때문이다.

가령 논쟁을 할 때 여성이 "Fine!"이라고 하면 '이제 그만 하시지요'의 뜻이다. 여성에게 멋스럽다는 표현으로 "You look fine"이라는 말을 해서는 안 된다. 여성이 "Go ahead!"라고 하는 것은 냉소에 가깝고, "Nothing"이라는 것은 '당신 생각과 다르니 잊어 달라'는 뜻이기도 하다.

여성이 "Thanks!"라고 하면 남성은 "You're welcome"이라고 해야 한다. 왜냐하면 여성은 진심으로 감사하는 것이기 때문에 남성도 그렇게 대응해야 한다. 그러나 여성이 "Thanks a lot!"이라고 말할 때는 반어법을 사용하여 '당신 때문에 기분이 좋지 않다'는 뜻일 수 있다. 이럴 때는 곧 이어 소리 내어 한숨을 내쉰다.여성이 "I'm sorry"라고 말할 때는 'You'll be sorry'의 뜻일 수도 있기 때문에 여성의 언어는 한층 난해하게 느껴진다.

그렇다고 언어학자 Otto Jespersen처럼 '여성은 예의 바르지만 깊은 얘기를 싫어하며 비논리적 언어를 사용한다'고 단정할 수도 없다. 여성이든 남성이든 언어의 섬세한 사용이 더 중요할 뿐이다.

작별 인사로 'Good-bye'대신 'Bye-bye'를 사용하는 것이나, 'Nice…' 'So…' 등의 표현을 섞는 것도 여성의 언어다. 여성의 영어 표현을 해독하는 것도 중요하지만, 남성이 여성의 언어를 무의식중에 내뱉는 것은 조심할 필요가 있다.

언어에 대한 감도는 지역에 따라서도 다르다. 'We are quite pleased that you joined us now'라는 문장을 놓고도 해석이 다르다. 미국 영어에서 quite는 very의 뜻인데 반해 영국 영어에서는 fairly의 뜻으로 이해한다. 그러니까 미국 사람들은 quite pleased를 very pleased의 의미로 사용하고 영국 사람들은 fairly good(아쉽지만 그런대로)의 의미로 사용하는 것이다.

혼동하기 쉬운 언어를 의미있게 말하는 것은 지각있는 사람의 1차적 교양이다.

No comments: