Monday, July 14, 2008

What is So-so?

[임귀열 영어] What is So-so?

‘How are you doing today?’ ‘I feel so-so today.’ So-so는 한국인에게 가장 친근한 표현이고 사용하기에도 쉬운 말이다. 그러나 ‘그저 그렇다’는 이 표현은 미국인들에게는 상당히 낯설다. 심지어 so-so, SOSO가 무슨 뜻이냐고 묻는 미국 학생들도 많다.

원어민들이 so-so나 soso같은 말을 잘 사용하지 않는 이유는 ‘중간, 그저그런’의 뜻을 정서상 즐겨 사용하지 않기 때문이다. 비슷한 뜻을 지닌 어휘로 ‘fair to middling, intermediate, mediocre’등도 있지만 Ok같은 말로도 얼마든지 대용가능하기 때문이다. 이에 관한 실제 조사에서도 그 특징을 엿볼 수 있다.

(1) I feel sort of sick today. (2) I feel kind of sick today. (3) I feel so-so today. (4) More or less, I feel sick today. 이들 네 문장 중에서 가장 인기 없고 사용빈도가 낮은 것은 (3)으로 나왔다. (4)처럼 문장체 어감을 주는 것도 빈도수가 적지만 (1)과 (2)의 사용도 그리 탐탁한 것은 아니다. Sort of, kind of가 ‘다소 조금, 어느 정도’ (rather, partially, somewhat)의 뜻은 갖고 있지만, sort of는 영국에서, kind of는 미국에서 더 많이 사용될 정도로 아직 논쟁의 여지가 많은 표현들이다.

다시 말하면 (5) He felt somewhat lonely는 가능하지만 (6) He felt kind of lonely라고 말하는 것은 부적절하다는 지적이 많다. 그 이유 역시 kind of와 sort of가 ‘종류’를 언급할 때 사용하는 말이기 때문이기도 하고, 이런 말이 본래의 의도와 달리 변형되었기 때문이기도 하다.

이런 차이는 (7) ‘What kind of hair do you want?’와 (8) ‘What type of hair do you want?’를 고민하는 것과 마찬가지다. Type으로 물으면 매우 기계적이고 정교한 종류를 언급하고 kind나 sort는 종류를 언급한다. 작년 겨울 LG Prada 휴대폰을 복제한 중국제 짝퉁을 두고 해외 비평가들이 ‘LG Prada ripoff, sort of, kind of’라고 말한 것은 흥미로운 표현이었다.

도둑질하듯 베낀 것을 ‘ripoff’라고 표현했는데 이들 짝퉁도 어느 정도 쓸모가 있다는 의미로 ‘sort of, kind of’를 덧붙인 것이다. 애매한 상황을 적당히 표현하는 어구, 그것은 엉성한 실체의 비논리적이고 성의 없는 일이기 때문에 되도록 다른 대체어를 사용하는 것이 백 번 좋은 일이다.

No comments: